期刊文献+

英语翻译技巧中词性的转换策略研究

原文传递
导出
摘要 汉语与英语在词汇以及语法构架上都存在一定的差异。所以,在英语翻译的过程中,我们无法逐句逐词的进行翻译。汉语中的词汇基本都是一词一类,但是英语常用词基本均为一词多类,而且更有甚者可多达四类或四类以上。在英语翻译时,我们可以将一些英语词性进行一定的调整,比如英文的名词能够转换成汉语的副词、动词与形容词;而英文的动词能够转换成汉语的副词以及名词等。
作者 宋艳平
出处 《才智》 2013年第11期245-245,共1页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部