期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文化全球化背景下儿童文学翻译的归化与异化策略——从译者主体性的角度分析
原文传递
导出
摘要
受文化全球化的影响,儿童文学的创作题材已经涉及到尖端科技中,如电子网络技术、航空航天技术、气候环境科学等,儿童文学的翻译策略也随之产生了一定变化。本文就儿童文学翻译的特点,从译者主体性的角度分析了归化和异化这两种主要的翻译策略,研究并探讨了如何在文化全球化的背景下调整翻译策略,从而更完美地让儿童领略到全球多元文化。
作者
胡潇霖
机构地区
吉林大学外国语学院
出处
《才智》
2013年第21期172-173,共2页
Ability and Wisdom
关键词
文化全球化
儿童文学翻译
译者主体性
归化策略
异化策略
分类号
I106.8 [文学—世界文学]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
6
共引文献
1614
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
孙张静.儿童文学翻译中归化和异化策略的使用[J].华章.2011(12)
2
胡君.
儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2009,8(6):86-89.
被引量:5
3
徐德荣.
儿童文学翻译刍议[J]
.中国翻译,2004,25(6):33-36.
被引量:160
4
李建忠.
翻译中的归化与异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2004,26(4):40-42.
被引量:27
5
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
6
Venuti,Lawrence.The Translator’’s Invisibility:a History of Transla-tion[]..2009
二级参考文献
31
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:927
3
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:81
4
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
5
许钧.
文化“差异”与翻译[J]
.中国比较文学,1997(1):67-78.
被引量:39
6
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
7
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:160
8
李建忠.
翻译中的归化与异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2004,26(4):40-42.
被引量:27
9
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:85
10
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
共引文献
1614
1
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
2
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
3
韩玉倩.
基于目的论的儿童文学翻译探析[J]
.作家天地,2019(22):13-14.
被引量:1
4
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
5
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
6
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
7
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
8
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
9
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
10
张静,魏亚丽.
《神农本草经》英译本的译者主体性探究——以李照国译本为例[J]
.现代英语,2024(3):105-108.
1
穆常生.
贺神舟十号载誉归[J]
.当代老年,2013(11):53-53.
2
庄学禹.
一剪梅·祖国颂[J]
.老年教育(老年大学),2012(9):64-64.
3
袁利荣.
诗的四种形态及其它[J]
.文艺理论与批评,1995(4):68-69.
4
刘乐.
理想三问[J]
.军工文化,2011(11):94-94.
5
惠凯赟.
浅谈五四时期的文学翻译[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2012(8):240-241.
6
明明.
论文学翻译的特点[J]
.枣庄师专学报,1999(4):31-31.
7
朱向前,王新国.
比尖端科技更难解的是人心 关于长篇小说《向天倾诉》的对谈[J]
.神剑,2009,0(1):143-145.
8
唐于红.
从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择[J]
.作家,2010(22):164-165.
9
王静.
英汉语篇翻译中衔接手段差异与调整[J]
.林区教学,2006(Z1):102-103.
10
侯要红.
模糊性法则在翻译中的涵义认知分析[J]
.华北水利水电学院学报(社会科学版),2013,29(6):117-119.
才智
2013年 第21期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部