期刊文献+

汉诗英译中文化缺省的翻译补偿

原文传递
导出
摘要 诗歌是中国古典文化的重要组成部分,集中体现了我国深厚的文化底蕴。文化缺省的现象在诗歌中层出不穷,译者需要采取不同的策略对文化缺省的内容进行补偿,以期达到文化交流的目的。本文在简要介绍文化缺省现象和翻译补偿理论的基础上,通过实例分析和总结了汉诗英译中一些行之有效的补偿文化缺省的策略,为译者翻译提供一定的借鉴作用。
作者 段建辉
机构地区 大连大学
出处 《才智》 2013年第24期237-238,共2页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
  • 2Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
  • 3Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 4Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
  • 5Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
  • 6The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
  • 7Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).
  • 8Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
  • 9Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998.
  • 10Malone, Joseph L. The Science of Lingutics in the Art of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部