期刊文献+

功能对等理论对电影中填充语翻译的指导作用——以电影Touch Freely为例

原文传递
导出
摘要 随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影"很怪";有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。
作者 黎雅途
出处 《才智》 2013年第25期169-171,共3页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

参考文献2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部