期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《浮生六记》英译本看林语堂的翻译思想及翻译策略
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
林语堂是中国近代著名的文学家和翻译家。他深受西方文化的影响和中国文化的熏陶,毕生致力于东方文化与西方文化的沟通、交流与传播。在其翻译过程中,他秉承"忠实、通顺、美"的翻译三标准,并始终坚持"传神"的原则。该文通过林语堂先生翻译的《浮生六记》英译本来浅析他的翻译思想是如何应用于该作品以及所运用的翻译策略是如何体现的。
作者
佟跃
机构地区
沈阳师范大学外国语学院
出处
《才智》
2013年第27期242-242,共1页
Ability and Wisdom
关键词
林语堂
《浮生六记》英译本
翻译思想
翻译策略
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
3
共引文献
19
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
(清)沈复著,林语堂.浮生六记[M]外语教学与研究出版社,1999.
2
孙文娟.
清新自然形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》[J]
.武汉工程职业技术学院学报,2006,18(3):73-76.
被引量:3
3
李红梅.
林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略[J]
.文教资料,2007(5):171-172.
被引量:6
二级参考文献
9
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:926
2
王金铨.
从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[J]
.北京第二外国语学院学报,2000,22(6):24-30.
被引量:13
3
[1]沈复(著),林语堂(译).浮生六记[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.
4
[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility--A History ofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
5
沈复;林语堂.浮生六记,1999.
6
朱原.朗文当代高级英语辞典:英英,英汉双解,1998.
7
董晖.
老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J]
.西安外国语学院学报,2002,10(3):11-15.
被引量:37
8
郭冬女.
从目的论看文化因素的翻译[J]
.河北理工学院学报(社会科学版),2003,3(2):114-116.
被引量:8
9
王海霞.
清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2003,22(3):95-98.
被引量:4
共引文献
19
1
杨春泉.
译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J]
.长城,2009(10):98-99.
2
吴海燕.
以《浮生六记》英译为例浅析林语堂的翻译观[J]
.内江科技,2008,29(3):99-100.
被引量:1
3
吴培培.
中西哲学观对翻译理论的影响[J]
.四川理工学院学报(社会科学版),2008,23(3):118-121.
被引量:1
4
边莉娟.
文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》[J]
.濮阳职业技术学院学报,2009,22(6):58-59.
被引量:1
5
刘福莲.
《浮生六记》林语堂译本研究述评[J]
.湖南人文科技学院学报,2009,26(6):86-88.
被引量:5
6
陈维娟,李凯.
中西合璧的“孔子语录”——透析林语堂著《孔子的智慧》[J]
.湖南第一师范学院学报,2010,10(6):117-120.
7
熊英.
从后殖民主义视角分析翻译的策略——以林语堂汉译英作品为例[J]
.文教资料,2016(16):24-25.
8
魏念.
从主题主语的角度论Rush译文的忠实程度[J]
.海外英语,2018(11):140-141.
9
王哲.
从语义翻译和交际翻译的视角看林语堂译作《浮生六记》[J]
.才智,2013(27):212-212.
10
方小卿.
美化之艺术——从《浮生六记》英译看林语堂的翻译美学[J]
.海外英语,2013(10X):157-158.
被引量:1
同被引文献
4
1
程瑞芳.
以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点[J]
.佳木斯职业学院学报,2014,30(2):393-393.
被引量:1
2
缪静静.
林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[J]
.无锡商业职业技术学院学报,2011,11(2):94-97.
被引量:2
3
张卿.
从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想[J]
.青海民族大学学报(教育科学版),2011,31(6):55-60.
被引量:3
4
陈文杰.
从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本[J]
.语文建设,2015(9X):85-86.
被引量:2
引证文献
1
1
徐晓俊,徐蕾,黄河.
跨文化视域下论林语堂《浮生六记》译本的翻译思想[J]
.疯狂英语(理论版),2017(3):164-165.
1
冯裕芝.
翻译心得——回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想[J]
.北方文学(下),2013(4):123-123.
2
高巍.
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J]
.四川外语学院学报,2001,17(5):69-72.
被引量:11
3
范晔.
译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J]
.湖南文理学院学报(社会科学版),2005,30(5):105-106.
被引量:3
4
高笑梅.
透过《浮生六记》英译本解析林语堂的文化因素翻译策略[J]
.学园,2015,0(26):115-117.
5
熊婷.
目的论关照下的林语堂《浮生六记》英译[J]
.中国科教创新导刊,2011(1):79-79.
6
黄文雅.
从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译——以《浮生六记》英译本为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2016(11):130-133.
被引量:2
7
刘英莲,明方.
赏析《浮生六记》英译中文化特色之美的重现[J]
.辽宁工学院学报(社会科学版),2004,6(6):43-44.
被引量:4
8
邓笑.
关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译[J]
.肇庆学院学报,2015,36(3):27-30.
被引量:3
9
周灵.
从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略[J]
.黑龙江教育学院学报,2009,28(6):96-97.
被引量:1
10
周灵.
从《浮生六记》英译本看翻译中的模糊语言[J]
.时代文学(下半月),2009,0(12):193-193.
才智
2013年 第27期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部