期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》伊藤漱平译本的译注形式
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
译注是文学翻译中细微而不可或缺的部分,它既可以保持原作的格调雅趣,也可以帮助读者更好地阅读和欣赏作品。本文以伊藤漱平译《红楼梦》中的译注为例,通过译文例子对译者的注释策略进行讨论,以《红楼梦》日译实例为依据,考察王忠亮提出的译注的释源、深化和追加三种功能在译文中的具体体现。
作者
张翔娜
机构地区
广东工业大学外国语学院
出处
《才智》
2013年第31期250-251,共2页
Ability and Wisdom
关键词
译作注释
释源
深化
追加
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
3
参考文献
2
共引文献
11
同被引文献
28
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
2
1
宿久高,鲍同.
论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例[J]
.外语学刊,2012(1):108-112.
被引量:5
2
王忠亮.
关于文学翻译中的注释问题[J]
.外语学刊,1991(2):56-60.
被引量:9
二级参考文献
3
1
胡志挥.
略谈文学翻译中的注释[J]
.外国语,1980,3(6):43-44.
被引量:4
2
王忠亮.
关于文学翻译中的注释问题[J]
.外语学刊,1991(2):56-60.
被引量:9
3
李在辉.
早期受控之鲁迅的翻译选择[J]
.外语学刊,2011(3):134-136.
被引量:2
共引文献
11
1
宿久高,鲍同.
论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例[J]
.外语学刊,2012(1):108-112.
被引量:5
2
张翔娜.
《红楼梦》伊藤漱平译本的译注形式[J]
.北方文学(下),2013(12):119-120.
3
黄洁.
论《金阁寺》汉译本中的注释问题[J]
.安徽文学(下半月),2014(7):29-31.
4
鲍同.
新文学范式“文学艺术综合体”初探——以山崎丰子作品为例[J]
.外语学刊,2014(5):150-153.
被引量:1
5
鲍同.
中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中国现代文学》丛刊的译介选择为例[J]
.外语学刊,2018,0(5):14-17.
被引量:6
6
张广法,文军.
汉语古诗英译注释策略研究[J]
.外国语文,2018,34(6):1-12.
被引量:11
7
刘雪芹.
对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(1):39-45.
被引量:1
8
朱安博,彭程程.
《麦克白》汉译本注释探究[J]
.北京第二外国语学院学报,2021,43(6):54-66.
被引量:2
9
赵梦瑶,冯全功.
黄宏荃《英译宋代词选》翻译特色研究[J]
.语言教育,2022(3):72-84.
被引量:1
10
祝朝伟.
庞德中国典籍英译中的注释研究[J]
.外语研究,2023,40(4):51-56.
被引量:1
同被引文献
28
1
伊藤漱平.
二十一世纪红学展望── 一个外国学者论述《红楼梦》的翻译问题[J]
.红楼梦学刊,1997(S1):21-34.
被引量:10
2
孙玉明.
日本《红楼梦》研究论著目录[J]
.红楼梦学刊,2002(1):307-332.
被引量:4
3
王人恩,长风.
森槐南与《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2001(4):264-281.
被引量:6
4
王人恩.
《森槐南与红楼梦》补说(之一)[J]
.红楼梦学刊,2006(4):261-274.
被引量:3
5
孙玉明.
日本《红楼梦》研究略史[J]
.红楼梦学刊,2006(5):224-240.
被引量:6
6
船越达志.
日本红学研究最新成果简介[J]
.红楼梦学刊,2006(6):309-312.
被引量:2
7
王人恩.
森槐南的题《红楼梦》诗词——《森槐南与红楼梦》补论(之二)[J]
.红楼梦学刊,2007(2):285-298.
被引量:5
8
王毅.
《红楼梦》与江淮方言——兼评“湘方言”说[J]
.明清小说研究,2007(4):157-171.
被引量:11
9
李海振.
《红楼梦》饭塚朗日译本对小说人名的翻译[J]
.飞天,2011(22):113-114.
被引量:3
10
刘淑英.
目的论视角下的文学方言翻译研究——以陕南方言为例[J]
.商洛学院学报,2010,24(4):57-60.
被引量:4
引证文献
2
1
吴珺.
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]
.北京第二外国语学院学报,2018,40(2):62-75.
被引量:3
2
吴媛媛.
文化自信视角下《红楼梦》淮河流域方言日译策略研究——以伊藤漱平译本为例[J]
.蚌埠学院学报,2024,13(3):112-119.
二级引证文献
3
1
王慧.
2018年度中国红学发展研究报告之二——以《红楼梦》改编及翻译传播等为中心[J]
.红楼梦学刊,2019(3):168-200.
被引量:4
2
张翔娜.
《红楼梦》在日本研究现状分析(2001—2020年)[J]
.曹雪芹研究,2023(1):118-127.
3
崔京旭.
《红楼梦》在日本传播及影响研究[J]
.文化学刊,2023(12):244-247.
1
张翔娜.
《红楼梦》伊藤漱平译本的译注形式[J]
.北方文学(下),2013(12):119-120.
2
杜丽荣.
“作(做)东”释源[J]
.现代语文(高中版),2001(10):32-32.
3
谢红芳.
俄语成语与外来文化[J]
.克拉玛依学刊,2002,5(4):116-118.
4
臧海滨.
时下流行的一些俄语成语释源[J]
.理论观察,2013(2):97-98.
被引量:1
5
宿久高,鲍同.
论日本文学译作中的注释问题——以山崎丰子作品为例[J]
.外语学刊,2012(1):108-112.
被引量:5
6
陆露.
汉字“鲁”的形义释源[J]
.汉字文化,2015(4):50-52.
7
韩文慧,高益荣.
神话新解——文艺批评家眼中的神话[J]
.唐都学刊,2015,31(2):70-75.
8
任坚.
部件“日”及其所构字形义释源[J]
.天水师范学院学报,2014,34(2):65-68.
9
余秋雨.
高山流水[J]
.思维与智慧,2007(8):22-22.
10
ADNAZ.
A者说[J]
.男生女生(金版),2011(10):36-37.
才智
2013年 第31期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部