期刊文献+

异化翻译策略处理文化缺省的优势

原文传递
导出
摘要 异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译策略有助于处理文化缺省现象。
出处 《才智》 2014年第1期231-231,共1页 Ability and Wisdom
基金 杨山青主持的国家社科基金项目<旅游资料民族民间文化元素翻译研究>(11XYY030)>阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献19

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:945
  • 2叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005(2):26-28. 被引量:50
  • 3[4]鲁迅.论语一年[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,1981:435.
  • 4[6]鲁迅.《夏娃日记》小引[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,1981:333.
  • 5[8]鲁迅.一思而行[M]//鲁迅全集:第5卷.北京:人民文学出版社,1981:384.
  • 6[1]林语堂.米老鼠,幽默人生[M].西安:陕西师范大学出版社,2004.
  • 7[2]林语堂.关于幽默[M]//林语堂自传,南京:江苏文艺出版社,1995.
  • 8林语堂.答青崖论幽默译名[J].论语(创刊号),1932,.
  • 9[4]林语堂.论幽默[M]//林语堂文选:下,北京:中国广播电视出版社,1990.
  • 10[7]林语堂.剪拂集·序[M]//林语堂名著赏析,北京:中国和平出版社,2001.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部