期刊文献+

英汉成语对比及其翻译策略

原文传递
导出
摘要 由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。 There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment,geographical location,social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation.Since the long history of two languages,a large number of idioms are created.These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit,humorous,serious and elegant.The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.
作者 王珈唯
机构地区 吉林师范大学
出处 《才智》 2014年第25期304-305,共2页 Ability and Wisdom
关键词 英语成语 汉语成语 文化差异 翻译策略 English Idiom Chinese Idiom Cultural Difference Translation Strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 2刘英凯.归化—翻译的歧路[M].湖北教育出版社,..
  • 3鲁迅.且介亭杂文二集·题未定草[A].罗新璋.翻译论集[C].,.301.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部