期刊文献+

《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译探析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》中的詈骂语生动地表现了中国的骂和挨骂文化。本文以韩礼德的语域理论为基础,从源语詈骂语的语场和语旨两方面出发,提出了影响詈骂语翻译的两项情景变体,即詈骂语的文化内容和詈骂功能。对比分析了《红楼梦》三个英文全译本中高频詈骂语"蹄子"所包含情景变体的再现情况,试图探讨三位译者的詈骂语翻译策略以及异同、得失。
作者 范旭
出处 《才智》 2014年第34期332-333,共2页 Ability and Wisdom
关键词 红楼梦 蹄子 翻译
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献35

共引文献160

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部