期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译探析
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》中的詈骂语生动地表现了中国的骂和挨骂文化。本文以韩礼德的语域理论为基础,从源语詈骂语的语场和语旨两方面出发,提出了影响詈骂语翻译的两项情景变体,即詈骂语的文化内容和詈骂功能。对比分析了《红楼梦》三个英文全译本中高频詈骂语"蹄子"所包含情景变体的再现情况,试图探讨三位译者的詈骂语翻译策略以及异同、得失。
作者
范旭
机构地区
辽宁工业大学外国语学院
出处
《才智》
2014年第34期332-333,共2页
Ability and Wisdom
关键词
红楼梦
蹄子
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
35
参考文献
5
共引文献
160
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
李力超,刘泽权.
《红楼梦》詈骂语初探[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(3):76-79.
被引量:8
2
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:119
3
高玉蕾.
女性詈语“蹄子”小探[J]
.语文学刊(高等教育版),2011(2):73-74.
被引量:7
4
周元琳.
动物文化词语褒贬色彩的文化心理成因——以汉语“狗”族语汇为例[J]
.语言教学与研究,2006(2):43-47.
被引量:22
5
仇伟,张法科.
英语咒骂语的语义、语用特征[J]
.山东外语教学,2005,26(1):25-27.
被引量:10
二级参考文献
35
1
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
2
胡明扬.
对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J]
.语言文字应用,1997(1):14-19.
被引量:145
3
王丽娜.
《红楼梦》外文译本介绍[J]
.文献,1979(1):152-162.
被引量:5
4
谭文辉.
动物词语文化意义的认知模型[J]
.福建外语,2001(4):22-26.
被引量:8
5
廖光蓉.
英汉文化动物词对比[J]
.外国语,2000,23(5):17-26.
被引量:170
6
王燕.
宗族及性詈语的文化阐释[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2005,27(2):37-39.
被引量:11
7
邱瑞中.
中国妇女缠足考(下)[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(3):99-100.
被引量:4
8
[5]Krammer,Cheris.Folklinguistics[J].Psychology Today,1974,(3).
9
李炳泽.咒与骂[M].河北人民出版社,1997.
10
林宝卿.2003.《汉语与中国文化》,科学出版社.
共引文献
160
1
张红.
《红楼梦》中“蹄子”的英译探讨[J]
.英语广场(学术研究),2020(31):25-27.
2
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
3
王向华.
浅析跨文化语言中粗俗语的运用[J]
.时代文学,2009(7):175-176.
4
刘白玉.
英文电影《教父》中的咒骂语及其翻译[J]
.电影评介,2007(4):46-47.
被引量:7
5
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
6
朱耕.
译者的主体性——霍克斯英译《红楼梦》解读[J]
.作家,2012(8):163-164.
被引量:2
7
张燕.
戴着镣铐在舞蹈——析《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略[J]
.作家,2010(24):150-151.
被引量:3
8
李巧珍.
描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J]
.安徽文学(下半月),2010(8):194-195.
9
康宁.
当代译学研究范式的演进与视域扩展[J]
.山东外语教学,2004,25(5):106-108.
被引量:10
10
刘灵巧.
《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性[J]
.西安外国语学院学报,2004,12(4):73-78.
被引量:2
同被引文献
5
1
胡勃.
从儒家学说经典化谈汉字系统的稳定性[J]
.文学界(理论版),2010(2):85-86.
被引量:3
2
高玉蕾.
女性詈语“蹄子”小探[J]
.语文学刊(高等教育版),2011(2):73-74.
被引量:7
3
刘治.
《红楼梦》“蹄子”意象创意及译者的策略适应[J]
.吉林省教育学院学报,2017,33(6):148-150.
被引量:1
4
陈家愉.
《红楼梦》中“蹄子”的源流及用法[J]
.曹雪芹研究,2019,0(2):159-170.
被引量:2
5
陈功,陈颖.
《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考[J]
.北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(4):104-111.
被引量:8
引证文献
1
1
张红.
《红楼梦》中“蹄子”的英译探讨[J]
.英语广场(学术研究),2020(31):25-27.
1
王小丽.
谈《红楼梦》中詈骂语的分类及文化含义[J]
.宁波教育学院学报,2008,10(4):50-54.
被引量:4
2
李力超,刘泽权.
《红楼梦》詈骂语浅论[J]
.河北大学成人教育学院学报,2007,9(3):92-94.
被引量:5
3
项莉.
论《仲夏夜之梦》的英语语言风格[J]
.上海理工大学学报(社会科学版),2014,36(3):248-251.
被引量:2
4
潘攀.
《金瓶梅》骂语的艺术功能[J]
.江汉学术,1997,28(2):22-27.
被引量:3
5
李洪伟.
《金瓶梅》中骂语的体式及文学特征[J]
.济宁学院学报,2012,33(4):9-14.
6
高玉蕾.
女性詈语“蹄子”小探[J]
.语文学刊(高等教育版),2011(2):73-74.
被引量:7
7
邓星雨.
说焦大骂人——兼谈人物语言个性化[J]
.红楼梦学刊,1981(3):153-158.
8
许利英.
《镜花缘》的詈骂语言艺术[J]
.当代修辞学,1996(2):26-27.
被引量:2
9
李力超,刘泽权.
《红楼梦》詈骂语初探[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(3):76-79.
被引量:8
10
杨帆.
《红楼梦》中的詈骂语及其文化透视[J]
.青春岁月,2014(1):153-153.
才智
2014年 第34期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部