期刊文献+

阐释学视角下《围城》英译本讽喻翻译的误读与文化过滤 被引量:2

原文传递
导出
摘要 本文用伽达默尔的"理解的历史性"和"视域融合"两个概念,对比《围城》汉、英两个版本中讽喻的不同,重新审视翻译中体现的误读与文化过滤现象。认为误读是理解的历史性产物。译者视域与作者视域永远无法完全融合,文化过滤不可避免。
作者 闫嵩
出处 《才智》 2015年第10期262-263,共2页 Ability and Wisdom
基金 天津师范大学青年基金项目"阐释学视角下<围城>英译本译者主体性研究"阶段性成果 项目编号:52WU1308
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献39

共引文献1718

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部