摘要
本文借用弗雷格涵义与指称理论对《内经》基本名词术语进行分类,通过分析其在汉语与英语中指称与涵义的相似与差异之处,指出中医术语英译过程中产生的分歧是由于对某些术语理解不当而造成的,最后提出从对《内经》基本概念的订正入手审视其英译正误对能否准确体现中医核心理论是关键的一步,从而直接影响世界对中医的理解,切不可使中医核心词汇和基本概念在《内经》重译中失去了最基本的涵义。
出处
《才智》
2015年第19期282-283,共2页
Ability and Wisdom
基金
陕西省教育厅人文社科专项课题研究成果
课题为"文化操控视角下的<黄帝内经>英译史研究
课题编号:14JK1186