摘要
外宣翻译涉及各种媒体报道、政经文献、旅游、广告等实用文体的翻译,外宣信息的典型特点是"中国味浓",对这一特色的把握和处理是外宣翻译的难点所在。本文主要对外宣翻译中文化因素的处理策略进行探讨。除了侧重使用异化的翻译策略,还可借助增减、释"译"、改写重组等方式对文化信息进行"意义重构",同时,译者应时刻保持政治敏感性、把握基调正向传达,以期更好地宣传中国形象,传播中国声音,真正达成外宣翻译目的的实现。
出处
《才智》
2016年第31期238-239,共2页
Ability and Wisdom
基金
唐山学院2015年科技基金项目"跨文化语用学视角下的外宣翻译实证研究"的阶段性成果
(项目编号:15004A)