期刊文献+

从“三美论”赏析莎士比亚十四行诗第116首的翻译

原文传递
导出
摘要 莎士比亚十四行诗在英国乃至世界诗歌文学中都占有重要的地位,在中国也已经有多种译本。本文选取了电影版《理智与情感》中曾出现的第116首作为研究对象,以许渊冲的"三美论"为理论出发点,分析了辜正坤的译本,希望可以进一步明确对十四行诗翻译过程中对原诗歌意美、音美和形美的保留和发展。
作者 翟莉
出处 《才智》 2017年第4期229-229,共1页 Ability and Wisdom
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1屠岸.英国文学中最大的谜:莎士比亚十四行诗[J].外国文学,1998(6):71-82. 被引量:18
  • 2陆钰明.十四行诗源流初探[J].上海大学学报(社会科学版),1990(4):45-50. 被引量:3
  • 3马春丽.莎士比亚十四行诗中的多重复义[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2007,7(2):83-89. 被引量:7
  • 4Shakespeare. The Poems[ C]. New York: Bantam Dell, A Division of Random House, Inc, 2007.
  • 5方平.两首优美的抒情十四行诗-兼谈十四行诗的艺术特点.名作欣赏,1982,(2).
  • 6梁宗岱.梁宗岱译诗[M].湖南:湖南人民出版社,1983.
  • 7金发桑.莎士比亚十四行诗集[M].广西:广西师范大学出版社.2004.
  • 8李杰.十四行诗[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2006.
  • 9屠岸.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 10莎士比亚.屠岸译.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部