期刊文献+

徐志摩英诗汉译中的“陌生化”倾向研究

原文传递
导出
摘要 陌生化最初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。作为一种文学艺术理论,陌生化旨在给接受者带来新颖、新奇的感受。翻译界,一些学者将陌生化理论运用于文学翻译中,促进了翻译事业的进一步繁荣与发展。徐志摩便是其中一位,其英诗汉译的显著特色便是陌生化的大量运用。本文尝试从人名地名的翻译、词语、句法三个方面探讨徐志摩英诗汉译的陌生化翻译的独特艺术魅力。
作者 蒋海霞
出处 《才智》 2017年第18期233-233,265,共2页 Ability and Wisdom
基金 湖南科技学院院级课题 编号:110391036

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部