期刊文献+

从翻译目的论出发看诗歌的可译性问题

原文传递
导出
摘要 翻译目的论由功能学派的汉斯·弗米尔提出。目的论强调译者的目的和译文的功能,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程和译者所采取的翻译策略,译文达到的目标是评判译文的最高标准。诗歌的翻译历史也由来已久,但关于诗歌可译性与不可译性的讨论一直尚无定论。翻译的目的论为诗歌可译性问题的探讨提供了一个不同的视角,也为诗歌翻译的实践提供了不同的可能性。 The Skopos Theory of Functional School was brought up by Hans J. Vermeer. It emphasizes on the skopo of the translator and the function of the translated text. The purpose of translation determines the whole process of translating and its strategies. The aim of the translation is the highest standard for evaluating the translated text. The discussion on the translatability and untranslatability is still not over. The Skopos Theory provides the study on the translatability of poems a different perspective and more possibilities for poem translation.
作者 贾春燕
出处 《才智》 2018年第30期212-212,共1页 Ability and Wisdom
关键词 翻译功能派 目的论 诗歌 可译性 Functional School The Skopos Theory poem translatability
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1John Tytell.Ezra Pound:The Solitary Volcano[]..1987
  • 2Hugh Kenner.The Ezra Pound[]..1971
  • 3Kenner Hugh.The Poetry of Ezra Pound[]..1985
  • 4Pound,E.The Serious Artist[].Literary Essays of Ezra Pound.1968

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部