摘要
检索《汉日对译语料库》可知,「テクレル」句较为频繁地用于间接引语,且不容易译为汉语的"动词/介词+我"。本文以"人称"为中心,对间接引语中的「テクレル」句,以及对应的汉语进行了对比考察。认为间接引语中的「テクレル」句具有"互文性"与"自由性",而对应的汉语没有这样的特性。这与不同语言的"识解"方式相关,所以间接引语中的「テクレル」句很难译为汉语的"动词/介词+我"。
Corpus surveys show that tekureru is frequently used in indirect speech, and is usually not translated into Chinese as the "verb/preposition + 'me' " construction. With a focus on "person", this paper investigates tekureru clauses in indirect speech as well as their corresponding Chinese translation. It is proposed that tekureru in indirect speech has the properties of "intertextuality" and "freedom", whereas in the corresponding Chinese translation, such properties do not exist. This difference can be attributed to the ways of construal in different languages. Therefore, tekureru in indirect speech is not commonly trans- lated as Chinese "verb/preposition + 'me' "
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2018年第5期13-20,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2017年度河北省社会科学基金项目"主体间性关照下的汉日施受句式语体适用性对比研究"(项目编号:HB17YY007)。项目主持人:孙斐
关键词
施受行为
间接引语
互文性
汉日对比
tekureru clause
indirect speech
intertextuality
contrastive study of Chinese and Japanese