摘要
模糊性语意是哲学文本中常见的语言现象,对译者来说,如何应对是一个棘手问题。以具有共同的权威的文学哲学文本《庄子》的两个译本为基础,从文本分析、诠释、对等和转换等理论的角度探讨了译者应对哲学文本模糊性语意的现状。梳理汪榕培、梅维恒两位译者相关重要翻译活动背景之后,分析了庄子语意模糊性的产生的原因,总结了哲学文本的意图传达、诠释、对等和跨文化等翻译策略。
出处
《黄冈师范学院学报》
2018年第5期76-80,共5页
Journal of Huanggang Normal University
基金
安徽省高校人文社会科学重点项目
项目编号:SK2016A0612
亳州学院科研项目
项目编号:BSKY201505
高校中青年骨干人才国外访学重点项目
项目编号:gxfxzD201641