期刊文献+

论严复“达旨术”的价值及其与“信达雅”的关系——与黄忠廉先生商榷 被引量:1

Values of Yan Fu's “Da-Zhi-Shu” and Its Relationship with “Xin-Da-Ya”——A Discussion with Huang Zhonglian
下载PDF
导出
摘要 "信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很大的实用价值。"信达雅"的核心是"信"。"信达雅"与"达旨术"之间并无天然的、有机的联系。 "Xin-Da-Ya"should not be called Yan's"Xin-Da-Ya",since it was not invented and exclusively owned by Yan Fu.Yan Fu's"Da-Zhi-Shu"is no longer a valuable and practical translation method today,because of the new copyright administration situation and the much higher knowledge levels and perceptive abilities of the Chinese readers of today.The core of"Xin-Da-Ya"is"Xin".There is no natural and organic relationship between"Xin-Da-Ya"and"Da-Zhi-Shu".
作者 薛宁地 XUE Ningdi(Dept.of English,Guangdong Neusoft College,Foshan 528225,China)
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2018年第5期116-119,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 严复 “信达雅” “达旨术” 变译 Yan Fu “Xin-Da-Ya” “Da-Zhi-Shu” altering translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1王克非.论严复《天演论》的翻译[J].中国翻译,1992(3):6-10. 被引量:30
  • 2王佐良.两位早期翻译家的重新评论[J].外语教学与研究,1981(1).
  • 3鲁迅.给瞿秋白的回信[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1931/1984.
  • 4罗新璋.序[A].见沈苏儒.论信达雅一严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
  • 5宋永培.上古汉语与现代汉语中的"通""达"的词义、构词比较[A].见李如龙、苏新春编.词汇学理论与实践[c].北京:商务印书馆,2001.

共引文献16

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部