摘要
"信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很大的实用价值。"信达雅"的核心是"信"。"信达雅"与"达旨术"之间并无天然的、有机的联系。
"Xin-Da-Ya"should not be called Yan's"Xin-Da-Ya",since it was not invented and exclusively owned by Yan Fu.Yan Fu's"Da-Zhi-Shu"is no longer a valuable and practical translation method today,because of the new copyright administration situation and the much higher knowledge levels and perceptive abilities of the Chinese readers of today.The core of"Xin-Da-Ya"is"Xin".There is no natural and organic relationship between"Xin-Da-Ya"and"Da-Zhi-Shu".
作者
薛宁地
XUE Ningdi(Dept.of English,Guangdong Neusoft College,Foshan 528225,China)
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2018年第5期116-119,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
严复
“信达雅”
“达旨术”
变译
Yan Fu
“Xin-Da-Ya”
“Da-Zhi-Shu”
altering translation