期刊文献+

杜甫“江湖诗”及其英译情景重构研究

Du Fu's Poetry of River and Lake and a Situation Recreation Prospective in the English Translation of These Poems
下载PDF
导出
摘要 已有杜甫诗英译研究多集中在翻译史等宏观层面,文章从1400多首杜甫诗中搜罗出了所有含"江湖"一词的杜诗及相关诗句,搜集了270多年杜甫诗英译史上国内外英译本及英语世界有关杜甫诗的文集30多部,从中耙梳出70处英译杜甫"江湖诗",力图开辟基于文本的杜甫英译研究的微观视域。研究发现,情景重构是译者让译文读者与诗人共情的有效诗歌翻译策略,并总结出15种诗歌翻译籍以重构情景的途径。 The past studies on the English translations of Du Fu's poems mainly focus on somemacro prospective, such as translation history, whereas this study based on text analysis aims at a microprospective. Firstly, all Du Fu's poems encompassing"江湖" (jiang hu) and relevant lines of poems aresorted out. Then more than thirty books of the translation of Du Fu's poems in more than 270 years ofhistory were collected and seventy English poems about river and lake translated from Du Fu's poemswere chosen to be studied after combing through these books. Under textual analytic scrutiny, it is foundthat the recreation of situation is an effective way to have the English readers share the same emotion asthat of the poet and fifteen ways of recreating situation are proposed for the benefit of poetry translation.
作者 张臻 ZHANG Zhen(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000;School of Foreign Languages and Literature,Wuhan Normal University,Wuhan Hubei 430072,China)
出处 《乐山师范学院学报》 2018年第10期90-98,共9页 Journal of Leshan Normal University
基金 四川外国语言文学研究中心资助项目"汉诗英译补偿策略研究"(SCWY15-12)
关键词 杜甫诗 江湖诗 诗歌翻译策略 情景重构 The Poetry of Du Fu Poems Related to River and Lake Methods of Poetry Translation Recreation of Situation
  • 相关文献

二级参考文献53

  • 1刘岩.雷克斯罗思的杜甫情结[J].广东外语外贸大学学报,2004,15(3):5-8. 被引量:6
  • 2L. Cranmer - Byng, A Feast of Lanterns, London: John Murray, 1916, p. 55.
  • 3Florence Ayscough, "Introduction", in Florence Ayscough & Amy Lowell, Fir - Flower Tablets, Boston and New York: Houghton Mifflin, 1921, p. xx.
  • 4Florence Ayscough, Tu Fu : The Autobiography of a Chinese Poet ( I ), London: Jonathan Cape, 1929, pp. 11 - 12.
  • 5Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Chinese, New York: A New Directions Book, 1971, p. 146, p. xi.
  • 6John Min.ford & Joseph S. M. Lau ( eds. ), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, New York: Columbia University Press & Hong Kong: The Chinese University Press, 2000, p. 816.
  • 7Kenneth Rexroth, An Autobiographical Novel ( Revised and Expanded ), Linda Hamalian (ed.), New York: A New Directions Book, 1991, p. 319.
  • 8A. C. Graham, Poems of the Late Tang, Middesex: Penguin Books, 1965, p.39.
  • 9Irving Y. Lo, "Tu Fu", in Wu - Chi Liu & Irving Yucheng Lo (eds.), Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, New York: Anchor Books, 1975, p. 555.
  • 10William Hung, Tu Fu: China' s Greatest Poet, Cambridge: Harvard University Press, 1952, p. 7, pp. 12-13.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部