摘要
该文根据法律语言的特殊性总结了法律法规翻译的一般性原则,并以《江苏省社会科学普及促进条例》为例进行实证解析,具体探讨了地方性法规规章翻译中赘译与漏译、用语失范、口语化表达和近义词误用四个常见问题,并提出应通过培养精通法律和语言的复合型人才、加强翻译过程的统一管理和促进翻译成果的转化等方法规范地方性法规规章翻译工作,提高法律法规的翻译质量。
出处
《海外英语》
2018年第19期120-122,共3页
Overseas English
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目"地方性法规规章翻译规范化研究"(编号2017SJB0138)
江苏省人民政府法制办政府法制研究课题项目"建立地方性法规规章翻译库句式研究"(编号2017jsfz010)的阶段性研究成果