期刊文献+

英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英语重形合,汉语重意合,这是英汉语言间的主要差异。探究英汉语形合与意合的差异,把握其深层原因以及理论渊源,一方面冀望加深对英汉语言属性的理解,另一方面,为英汉语言翻译提供有益启发。文章在梳理形合意合在语言类型学及哲学审美方面差异基础上,提出其风格差异;从词汇、句法、篇章角度分析吴劳所译《老人与海》,冀望得出对应文学翻译策略并指导翻译实践。
作者 魏江帅
机构地区 中北大学
出处 《海外英语》 2018年第19期141-143,共3页 Overseas English
关键词 形合 意合 翻译
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

共引文献227

同被引文献7

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部