摘要
语言符号的非中立性使其往往沦为权力与意识形态的同谋,通过不断的重复书写/翻译,从而帮助塑造了本土典律中异国他乡的形象。文章以"中国版权神话"《狼图腾》的英、法翻译为例,探寻了不同意识形态的两位译者如何通过对语言和文本的操控最终建构起两个截然不同的中国国家形象,以及在译本的传播过程中,不同的出版赞助人又如何通过对元文本的操控来保证这两种不同的形象最终能准确无误地被目的读者所解读和接受,从而使小说中传播的他国形象最终得以确立。
With its non neutrality, language inevitably descents to the accomplice of the power and ideology; the latter, by continuous rewriting /translation, manipulates the construction of hetero images in local cannon. The essay, taking the English and French translations of Wolf totem as the cases, explores how those hetero images are stereotyped in the translation of novels: first, the two translators, with their different ideology, respectively constructed two distinct national images of China by manipulation of language, and then the patrons, by their manipulation of the recta texts, finally ensured the constructed images be read and accepted correctly during the process of translation dissemination.
作者
陈水平
Chen Shuiping(College of Foreign I.anguages,Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002,China)
出处
《衡阳师范学院学报》
2018年第4期121-127,共7页
Journal of Hengyang Normal University
基金
湖南省社科课题"中国现代译论争鸣与发展的社会性溯源"(14YBA051)
省教育厅一般课题"社会性视域下中国近代译论争鸣的深描研究"(14C0181)
2014年湖南省社科基金一般项目"生态翻译学视角下的译者主体性研究--以韦利英译<道德经>为例"(14YBA052)
湖南省社科规划外语联合项目"基于文化转向的网络‘神翻译’现象研究"(16WLH02)
关键词
小说外译
语言
政治
国家形象
《狼图腾》
novel translation
language
politics
national image
Wolf Totem