摘要
作为中国本土原创性翻译理论,生态翻译学从生态视角对翻译进行探索性研究,其基础理论将翻译方法简括为"三维"转换,即在"多维度适应与适应性选择"的原则下,语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。《三体Ⅲ·死神永生》在生态翻译视域下,突出语言的异质性以处理形合与意合的语言维转换,预设读者文化背景以取舍脚注和正文解释性翻译的文化维转换,不拘泥于原文形式而强化译文交际效果的交际维适应性选择转换策略,为科幻作品英译提供了可资参考的生态翻译"三维"适应性选择转换策略。
出处
《厦门广播电视大学学报》
2018年第4期29-33,40,共6页
Journal of Xiamen Radio & Television University