摘要
为响应国家号召,推动中国文化走出去,让外国民众通过欣赏中国戏曲加深对中国的认识,增进对中国的了解,戏曲剧本的翻译成为当下亟需解决的课题。戏曲剧本是一种特殊的文学形式,它不同于小说或其他文学形式,对戏曲剧本中的称呼语的研究领域仍然一片空白。本文以吕剧《姊妹易嫁》的剧本为例,对于戏曲念白及唱词中出现的称呼语进行归纳分类,探讨如何将其翻译为合适的日语。希望本文的研究成果能够为有志于戏曲外译的研究人员提供一定的参考,有助于我国戏曲艺术在海外的传播,提高中国文化的影响力。
出处
《传播力研究》
2018年第25期31-31,33,共2页
Research on Transmission Competence
基金
2016年度山东省艺术科学重点课题:1607097