摘要
文化负载词呈现和彰显了中华文明的博大精深,虽只有寥寥数语却意蕴深远。从德国功能派翻译目的论的视角探究文化负载词的汉英翻译,以中国国家领导人重要讲话的口译材料为素材,深刻挖掘文化负载词的时代特征,旨在为文化负载词的翻译提供全新的研究视角及有效的理论依据,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。
Culture-loaded words highlight and show the broad and profound of Chinese civilization, which have far-reaching meaning although only using a few words. For the purpose of providing a new perspective and an effective theory basis for the research of culture-loaded words translation and playing the role of communication bridge for foreign affairs interpretation better, Chinese-English translation of culture-loaded words are researched from the view of Skopos Theory of German Functionalist Translation, and the time characteristics of culture-loaded words are explored deeply based on interpretation materials of important speeches of Chinese leaders.
出处
《船舶职业教育》
2017年第2期15-18,共4页
Shipbuilding Vocational Education
基金
2017年度辽宁经济社会发展立项课题(2017lslktqn-064)
关键词
文化负载词
目的论
翻译
culture-loaded words
Skopos Theory
translation