期刊文献+

国际标准条款表达的英语情态动词形式研究

English Modal Verbal forms for Expressions of Provisions in International Standard
原文传递
导出
摘要 制定国际标准的目标是规定明确且无歧义的条款,以促进国际贸易和交流。为此,国际标准文件中英语语言的表达要清晰、准确、规范。在国际标准条款中,无论是要求、推荐、允许、可能性、能力还是外部约束的表达都需要借助情态动词(modal verbs)来实现。本文对情态动态'shall'、'should'、'may'、'can'和'must'在国际标准中的含义和应用进行了研究,探讨了国际标准条款表达时应采用的英语情态动词形式,同时介绍了国际标准和法定要求的关系。
作者 郭娅 Guo Ya
出处 《船舶标准化与质量》 2019年第4期6-9,共4页 Shipbuilding Standardization & Quality
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献40

  • 1孙喜民.浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):59-60. 被引量:5
  • 2仲人,吴娟.法律文字要恪守译名同一律[J].中国翻译,1994(5):15-17. 被引量:17
  • 3陈忠诚.驱除法律英译中的“Shall”病毒[J].上海翻译,1992(3):19-21. 被引量:11
  • 41982年颁布的《中华人民共和国宪法》.
  • 5薛华业编.通用英文合约译解[M].香港:万里书店有限公司出版,1989.
  • 6宋雷主编.国际经济贸易法律文书格式(中英文对照)[M].北京:法律出版社,1979.
  • 7李克兴.论法律翻译的基本原则.Translation Quarterly,Hong Kong: The Hong Kong Translation Society,3.
  • 8Fowler H. W. Modem English Usage [M]. Oxford University Press, 1965.
  • 9Fung, S. and Watson-Brown, A. The Template: A Guide for the Analysis of Complex Legislation [M]. Institute of Ad vanced Legal Studies, London: University, 1994.
  • 10陈忠诚.“法律汉译英中shall与should以及will”,《法窗译话》,北京:中国对外翻译出版公司,1992年,32-36页

共引文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部