摘要
基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论和英语表达习惯,文章从翻译方法、术语部件英译、参照标准及权重、语言结构、内涵理解等几个方面,对方剂学科的260个基本术语的英译规范问题进行了系统探讨,以期促进方剂学科术语英译的规范化研究。
Based on the basic principles and methods for English translation of TCM terminology and in the light of the equivalent translation theory of Eugene A. Nida as well as English expression, the paper studied the English translations standard of 260 basic terms of the prescription in the translation method, translation for term component, reference and weight, language structure and understanding of connotation, so as to promote the unification of English translation of prescription terms.
作者
赵永红
万莉莉
杨具荣
杨宜花
洪梅
ZHAO Yong-hong;WAN Li-li;YANG Ju-rong;YANG Yi-hua;HONG Mei(Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang 330004,China;Institute for the History and Literature of Traditional Chinese Medicine,China Academy of Chinese Medical Sciences,Beijing 100700,China)
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2018年第11期5085-5087,共3页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
科技部2012年度科技基础性工作专项重点项目(No.2012FY130100)
2014年国家级大学生创新创业项目(No.201410412014)
2017年度江西省高校人文社会科学研究规划项目(No.YY17301)~~
关键词
方剂学科
基本术语
英译规范
Prescription subject
Basic terms
Standard of English translation