期刊文献+

试论中国宗教典籍的译介原则

下载PDF
导出
摘要 所谓中国宗教,这里是指道教和中国化了的佛教。公元6世纪以后,佛教在中国空前繁荣,得到了迅速发展,并在交流引进的基础上迅速中国化。中国化的佛教是吸收儒、道等中国文化元素形成的,已具有鲜明的中国文化的特色,并与道教一样成为中国文化不可分割的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。
作者 郭尚兴
出处 《宗教经典汉译研究》 2016年第1期32-38,共7页 Research on Chinese Translation of Religious Texts
基金 教育部人文社科规划青年项目“中国哲学典籍英译语境本体性研究”(13YJCZH002)的阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献43

  • 1Paul K. T. Rule, ICung-tzu or Confucius? The Jesuit Interpretation of Confucianism, Sydney. Allen and Unwin, 1986, p. 1.
  • 2G. W. Leibniz, Writings on China, translated by Daniel J. Cook and Henry Rosemont, Chicago. Open Court, 1994, p. 46.
  • 3Voltaire, An Essay on Universal History, The Manners and Spirit of Nations from the Reign of Charlemaign to the Age of Lewis XIV, 4 vols. , Dublin, 1759, Vol. l, p. 9.
  • 4Montesquieu, Geographica, in Andr6 Masson, ed. , Montesquieu, oeuvres completes, Paris, 1955, Ⅱ. 927.
  • 5Montesquieu, The Spirit of the Laws, translated and edited by Anne M. Cohler et al, Cambridge. Cambridge University Press, 1989, Book 3, On the Principles of Three Governments, pp. 21 -30.
  • 6Montesquieu, The Spirit of the Laws, p. 128.
  • 7Montesquieu, The Spirit of the Laws, pp. 126 -127, 127, 124, 71, 82, 116.
  • 8Jonathan Spence, Chan's Great China . China in Western Minds, New York . Norton, 1998, p. 54.
  • 9Spence, Chan's Great Continent, New York. Norton, 1998, p. 92.
  • 10Montesquieu, The Spirit of the Laws, p. 321, 318 -319.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部