期刊文献+

美国总统就职演讲中的宗教用语及翻译探讨

下载PDF
导出
摘要 美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲中的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争最大限度地使译文再现原文的意义、思想和精神。
作者 徐中川
出处 《宗教经典汉译研究》 2016年第1期165-174,共10页 Research on Chinese Translation of Religious Texts
基金 中国海洋大学2014年度本科教育教学研究项目《“圣经与西方文化”教学研究与多媒体课程建设》(项目编号2014JY15)阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1恩高圣经协会.《圣经》.1968年香港初版,1980年台湾第四版.
  • 2The Gideons International: Holy Bible : Commonly Known as the Authorized (King James) Version. Nashville, Tennessee: The National Publishing Company, 1978.
  • 3John B. Gable and Charles B. Wheeler. The Bible as Literature: An Introduction. New York: Ordord UP. 1986. pp39 -40, pp226 - 247.
  • 4梁工等译.《圣经中的犹太形迹 圣经文学概论》.上海:上海三联书店.1991年.
  • 5赵一凡,郭国良主译.《美国赖以立国的文本》.海口:海南出版社.2000年,第292页.
  • 6石幼珊译.《名人演说一百篇》.中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1992.207.
  • 7于可.中国基督教民族化趋势的历史必然性述论.南开大学历史系建系七十五周年纪念文集[C].天津:南开大学出版社,1998:387—393.
  • 8杨周翰著.十七世纪英国文学[M].北京:商务印书馆,1985:24—49.
  • 9《剑桥文学史》第四卷.第42页。
  • 10赵维本著.《译经溯源——现代五大中文圣经翻译史》。香港中国神学院。1993年.第37页,

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部