期刊文献+

近代新教在华译名之争及其文化意义

下载PDF
导出
摘要 基督新教在翻译圣经时就God等一些译名发生过旷日持久的激烈辩论。本文在对这一争执过程进行梳理的基础上,对它的文化意义加以探讨。笔者以为译名不仅是一个语言与翻译问题,而且也是一个基督教如何借用中国文化资源的问题。
作者 伍玉西
出处 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期121-133,共13页 Research on Chinese Translation of Religious Texts
基金 广东省教育厅“千百十人才”课题《近代基督教与儒学关系研究(1807~1949)》阶段性成果
关键词 新教 译名 传教士
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献48

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:21
  • 2徐宗泽.《中国天主教传教史概论》[M].上海书店,1990年.第172页.
  • 3李志刚.《基督教早期在华传教史》第248页,台湾商务印书馆,1985年版.
  • 4Marshall Broomhall,The Bible in China (London:The China Inland Mission Press,1934),PP.65—70.
  • 5Thor Strandenaes, Principle of Chinese Bible Translation (Almgvist ~ Wiksell, international, 1987), pp. 22- 23 .
  • 6William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (Malacca: Anglo-Chinese Press, 1820), pp, 55- 56.
  • 7Walter H. Medhurst, China: Its State and Prospect (London, 1838), p. 357.
  • 8E. C. Bridgman, "The Bible", Chinese Repository, Vol. 4, p. 302.
  • 9E. C. Bridgman, "Chinese Version of theBible", Chinese Repository, Vol. 4, pp. 252-255.
  • 10《旧约》

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部