摘要
本文基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库的汉英笔译部分,分析了学习者汉英笔译的衔接显化特征。研究结果表明:学生译本在一定程度上呈现了衔接显化特征,但学生译文以对应为主。这一发现为"显化"假设提供了新的佐证,也为翻译教学提供了启示。
This paper analyzed connector explicitation in college students' Chinese to English translations based on Parallel Corpus of Chinese EFL Learners(PACCEL). The result showed that students' translation demonstrated connector explicitation to a certain extent, but its primary feature is equivalent translation. These findings provided new evidence to explicitation hypothesis and inspiration for translation teaching.
作者
赵晴
Zhao Qing(School of Foreign Language Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065 China)
出处
《中国民航飞行学院学报》
2018年第6期35-40,共6页
Journal of Civil Aviation Flight University of China
基金
重庆邮电大学社科项目(K2017-025)阶段性研究成果
关键词
语料库
连接词显化
大学生译文
Corpus
Connector explicitation
College students' translation