摘要
近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现象值得深思。本文以孙译及其五个具有代表性的先行译本为对象,从语言理解、风格再现和文化传真三个方面对比分析,以考察六译本的异同,尤其是孙译对前译的超越。研究表明,孙译践行了其"精益求精"的重译思想,诠释了名著重译的本质属性和内在要求。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期86-90,共5页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)阶段性成果