摘要
本文对汉英交替传译中话语标记语的语用功能进行了描述性研究,总结了4类话语标记语作为研究参数,并在此基础之上对2016、2017年王毅外长答记者问的现场口译进行案例分析。定量分析发现,对于汉英交传而言,职业译员将使用话语标记语作为一种口译策略,以此在目标语中实现对源语的指示、限制和构建连贯等语用功能。本文还对职业译员使用话语标记语的现象进行了初步解释。
This paper conducts a descriptive study on the pragmatic functions of discourse markers (DM) in C-E consecutive interpreting (CI). Four types of DM are summarized and treated as the parameters, by means of which a case analysis is conducted on the C-E CI for 2016 and 2017 press conferences by Chinese Foreign Minister Wang Yi. The authors find that professional interpreters regard using DM in C-E CI as an interpreting strategy in order to achieve such pragmatic functions as providing indication and constraint, and achieving coherence. A preliminary explanation also is presented of why professional interpreters prefer using DM in C-E CI.
作者
赵军峰
柯迪茜
Junfeng Zhao;Dixi Ke(Professor,School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,Chin;International Affairs Office,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,China)
出处
《外国语言与文化》
2018年第3期68-77,共10页
Foreign Languages and Cultures
基金
国家哲学社科基金项目"国家战略视角下的翻译立法研究"(17BYY005)
关键词
话语标记语
语用功能
述谓结构分析法
汉英交替传译
discourse markers (DM)
pragmatic functions
predication analysis
C-E consecutive interpreting