摘要
依据公示语多个相近主题关键词,检索2002年至2017年间收录于CNKI中国期刊全文数据库的公示语研究期刊文献共计236篇,运用Citespace可视化信息处理软件对其进行数量统计和关键词共现分析,得出过去十五年我国公示语研究的发展脉络和研究现状。同时,依据关键词共现知识图谱中的聚类范式对所筛选文献进行分类,分别从公示语的文本类型与语用功能、翻译理论与方法、误译的归类与归因、译写规范与管理四个方面进行论述,旨在归纳总结公示语研究出现的问题,并反思解决问题的对策,从而为后期的公示语研究和公共服务领域英文译写规范提供可行性建议。
According to 236 public sign-related papers from CNKI (China National Knowledge Infrastructure) from 2002 to 2017, this paper concludes the research trend and status quo of C-E Translation of public signs over the past 15 years through Cite space-based research on quantitative statistics and the co-occurrence network of keywords. The clusters in keyword knowledge mapping are classified into four categories: the text types and functions, the translation methods and theories, the mistakes and reasons in C-E translation, and the standards and management of public signs. These categories are respectively addressed in this essay, so problems that occurr in the progress of C-E translation of public signs can be solved. Advice is also provided to promote future research on these issues, and the standardized use of English in public service areas.
作者
何航
王银泉
Hang He;Yinquan Wang(MA,College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing,Jiangsu,Chin;Professor,College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing,Jiangsu,China)
出处
《外国语言与文化》
2018年第3期102-112,共11页
Foreign Languages and Cultures
关键词
公示语英译
CITESPACE
关键词知识图谱
可视化分析
英文译写规范
English translation of Chinese public signs
Citespace
keyword knowledge mapping analysis
visualized analysis
the use of English in public service areas