期刊文献+

接受美学视域下汉语仿词英译研究

On the Translation of Chinese Nounce Words From the Perspective of Receptional Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别。因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导下发挥好自身的双重角色,即原作读者和译文作者。首先,译者作为原作读者应充分理解原文的表达意义和修辞效果,完成原作阅读的审美体验;其次,译者作为译文作者应充分了解译文读者的期待视野和审美意识,恰当地选取翻译策略和方法,给读者提供最为贴切的联想空间和最忠实原作的审美体验。汉语仿词的构成灵活多变,内涵丰富,译者可采用音译、直译、意译等翻译方法,最大限度的保留原文仿拟的内涵和修辞效果,使译文读者同样能够体会到仿拟格幽默滑稽的修辞效果。 Parody is a common rhetoric device applied in Chinese literary works, which aims to achieve humorous or ironic effects through newly created words used for specific occasion. Receptional aesthetics studies readers' reading experiences and expectation which provides a different perspective for literary translation studies. This paper analyzes the features of Chinese nonce words and puts forward translation strategies like transliteration, literal translation and liberal translation.
作者 魏婷婷 Wei Ting-ting(School of Foreign Studies,Huanggang Normal University,Huanggang 438000,China)
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2018年第11期92-94,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金 2018年度湖北省教育厅人文社会科学研究一般项目"接受美学视域下汉语仿词英译研究"(18Y142)
关键词 接受美学 仿拟格 仿词翻译 音译 直译 意译 Receptional Aethetics Parody Translation of Nonce Words
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

共引文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部