期刊文献+

从文化意象词翻译看中西文化差异 被引量:1

Cultural differences between China and the West from the Perspective of Translation of Cultural Imagery Words
下载PDF
导出
摘要 在中西不同文本中,文化意象词携带大量原语文化信息。为准确、恰当翻译文化意象词,实现文化传译,需深刻理解文化意象词的文化含义,准确区分中西文化差异。通过对比文化意象词的翻译实例,理解、体会、欣赏中西文化差异。
作者 张敏
机构地区 吕梁学院外语系
出处 《昌吉学院学报》 2018年第5期29-32,共4页 Journal of Changji University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1陆亨伯,李佑发,黄传兵.人文奥运与龙文化[J].体育教学,2005,25(2):42-43. 被引量:6
  • 2邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 3Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.
  • 4Yang,Xianyi&Gladys Yang.The Dream of The Red Chamber[M].Trans.Hong Lou Meng,Beijing:Foreign Language Press,1978.
  • 5David Hawks.The Story of the Stone[M].Cao Xueqin.Trans.London,1977.
  • 6黄佶.“龙”的英文应该翻译成Loong[EB/OL].http://www.loong.cn/loong1.htm.2006-2-15.
  • 7黄佶.龙的重新翻译与跨文化传播研究[J].甘肃行政学院学报,2008(1):120-124. 被引量:6

共引文献17

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部