摘要
在国际间科技文化交流合作中,要确保新概念、新技术的成功传播,取决于术语的精准翻译。译者不仅要有词汇知识、翻译理论和实践知识,还要有术语意识,采用找译在目的语文献中已有对应词的原语术语和创译目的语文献中无对应词的固有术语这两种翻译路径,方能实现各类原语术语的正确语际转换,达成准确的术语译名。
To ensure the successful dissemination and application of new concepts and technologies,it will ultimately depend on the term translation process and methods. Translators should have terminological awareness as well as vocabulary knowledge,translation theory and practical knowledge,and only by adopting the equivalentsought translation of the source language terms in the target language materials and the initiative translation of newly-created original terms can they achieve accurate inter-lingual conversion of various source language terms and achieve accurate terminological translation.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第4期20-22,54,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
四川省教育厅人文社会科学重点项目“《萨迦格言》与《培根随笔》的多维度比较研究”(18SA0196)的阶段性成果
关键词
翻译路径
找译
创译
term-translated methodology
equivalent-sought translation
initiative translation