摘要
《金匮要略》为中医四大典籍之一,该书中充满了互文符号,充分体现了中医典籍"相互指涉"、"参互以见"的文体风格。本文分析《金匮要略》中互文符号的类型,进而提出需要采取信息结构调整、信息重新布局、文本外增译等翻译策略,对书中的互文符号进行编码,避免互文符号传译中的"内涵失真"和"信息过滤",以期为中医古籍中互文符号的翻译研究提供一个崭新的视角。
Essentials of the Golden Cabinet( Jingui Yaolue),as one of four classics in traditional Chinese medicine,presents the high value of overseas communication and publicity. This book is filled with intertextual signs,fully embodying the stylistic features of classics in traditional Chinese medicine,namely "mutual reference"and"mutual presence through reference". This paper analyses the categories of intertextual signs in Essentials of the Golden Cabinet( Jingui Yaolue) and points out that in the process of coding these signs translators need to adopt such translation strategies as information structure adjustment,information rearrangement and extra text translation to avoid"connotation distortion"and"information filtering"of intertextual signs,hoping to put forward a new view for translation studies of intertextual signs in classics of traditional Chinese medicine.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第4期49-51,58,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(编号:SK2016A0634
SK2017A0489)
巢湖学院优质课程《高级英语》(编号:ch17yk012)的研究成果
关键词
《金匮要略》
中医典籍
文内互文
文外互文
英译
Essentials of the Golden Cabinet (Jingui Yaolue)
classics of traditional Chinese medicine
intertextuality inside the text
intertextuality outside the text
English translation