摘要
新闻标题翻译的质量直接影响到新闻本身对于读者的吸引程度和可理解程度。文章以网络新闻标题翻译作为研究对象,以中国日报网的新闻标题翻译实例为语料库,从目的论的角度采用直译、增译、省译、重构和编译来分析中国日报网的新闻标题翻译。这些策略在翻译过程中为译者提供指导,进而发挥其吸引目标群体的功能并使读者接收到更准确的新闻信息。
The translation quality of headlines decides the attractive degree and understanding level that news can make to readers. The online news headline translation is taken as the research subject. The headline translation from China Daily online news,as instance, is analyzed from the perspectives ot literal translation, adding translation, omission, reconstruction,and editing translation. These strategies provide reterence tot the translators in translating process. Furthermore,it may leader readers to get more accurate news intormation.
作者
郭丽
薛振华
郭媛
GUO Li;XUE Zhen-hua;GUO Yuan(Anhui Xinhua College,Hefei 230088,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2018年第11期105-108,共4页
Journal of Harbin University
基金
安徽新华学院校级科研基金项目
项目编号:2017rw006
安徽省级质量工程基金项目
项目编号:2016mooc204
安徽省教育厅人文社科基金项目
项目编号:SK2017A0681
关键词
新闻标题
目的论
英汉翻译
中国日报网
headline
teleology
English-Chinese translation
China Daily Online