期刊文献+

论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范 被引量:2

On the Ethical Norms of the Intersubjectivity in Ulysses's Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动。以《尤利西斯》金隄译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者等主体间具有互动关系。翻译主体要在翻译过程中实现"最大契合度",翻译主体间性就应该构建一个相互认同、彼此尊重、和谐、平等、理性的互动与融合的伦理规范,才能彻底摆脱传统的一元中心论和二元对立论的思维模式,为翻译主体间性研究寻求到理想的伦理规范。 The translation activity is one of the most important forms of intercultural communication, and can not be separated from intersubjeetive communication and interaction. With examining Xiao Qian & Wen Jieruo's, and Jin Di's translations of Ulysses, this paper explores the ethical norms of the translation intersubjeetivity while focusing on the interactive relationship between the translator and the author, the translator and the patron, the translator and readers of the target version, etc. The paper puts forward that the ethical norms should be constructed with a mutual recognition, mutual respect, harmony, equality, and rational interaction and integration, so as to get rid of the traditional thinking model of Monism and Binary Oppositions, and explore the best balance point in translation studies.
作者 孙建光 SUN Jian-guang(Faculty of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huaian 223001,China;Research Center of Chinese Culture Oversea Transmission,Changzhou University,Changzhou 213164,China)
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第6期32-37,共6页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金 江苏省社会科学基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(16WWB004) 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题重点项目"<尤利西斯>汉译间性伦理规范研究"(18SWA-05)
关键词 《尤利西斯》 翻译主体间性 伦理规范 翻译主体 Ulysses intersubjectivity ethical norms translation subjectivity
  • 相关文献

共引文献1591

同被引文献34

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部