期刊文献+

从两种《落花生》译文的对比赏析看汉语散文的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译与文体是密不可分的。翻译若不注重理解原文的文体特点,效果就会大打折扣。散文作为常见的文学体裁,其特点是"形散神不散"。本文以对散文《落花生》两译文的赏析,探讨了汉语散文英译的若干问题,论证了"译无定则,以意定译"的翻译理念。
作者 杨莹
出处 《长春教育学院学报》 2014年第18期18-19,共2页 Journal of Changchun Education Institute
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 1张培基.英译中国现代散文选(1)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 2中国文学·现代散文卷[M].北京:外语教学与研究出版社、中国文学出版社,1999.
  • 3何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003..

共引文献14

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部