期刊文献+

功能目的论关照下杨氏夫妇《红楼梦》英译本中委婉语翻译——以原著的因果句为例

下载PDF
导出
摘要 本文运用功能目的论分析杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中委婉语翻译,撷取原著中经典因果例句,分别对禁忌语与自谦语、敬语作以讨论。从中看出该译本的翻译注重了保留和传播源语文字信息注重了宣传中国文化。
出处 《长春教育学院学报》 2014年第22期14-15,共2页 Journal of Changchun Education Institute
基金 2012年度广东海洋大学人文社科项目"认知图式理论对汉语因果句翻译的阐释"(编号:C1312096)成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998(2):36-40. 被引量:127
  • 2卢卫中.英汉呼语探讨[J].外语研究,1992(4):50-53. 被引量:16
  • 3许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 4李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 5王逢鑫.论亲属词——英汉亲属词语义比较[J].北京大学学报,1997,:78-85.
  • 6丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 7梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 8郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 9陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 10阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部