期刊文献+

翻译目的论视域下的电影字幕翻译——以《狄仁杰之神都龙王》为个案研究

下载PDF
导出
摘要 功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。
作者 李颖
出处 《长春教育学院学报》 2015年第16期93-96,共4页 Journal of Changchun Education Institute
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. . 2001
  • 2Vermeer,H.J.’’Skopos and Commission in Translational Action’’. The Translation Studies Reader . 2012
  • 3Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity. . 1998
  • 4Gottlieb,Henrik.Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing andVoice-over. . 2001
  • 5Nida Eugene A.Language, Culture and Translating. Journal of Women s Health . 1997

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部