摘要
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。
Attributive clause can be divided into 2 types:restrictive clause and non-restrictive clause,.In Chinese translation,we always take flexible ways to express.They are always translated in 5 ways,such as:attributive phrase with“的”,post coordinate clause,sentence mixed with main clause and attributive clause,independent sentence and sentence of a modifier.Moreover,the translation of attributive clause leaded by 'As,But'is worthy of being noticed.
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2005年第2期107-109,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology
关键词
定语从句
限制性
非限制性
译法
attributive clause
restrictive
non-restrictive
translation ways