摘要
翻译是跨文化的信息交流,在处理文化因素时,译者可以通过两种策略,即归化(adaptation)和异化(for- eignization),对意义真空进行翻译补偿。归化是以译语文化为归宿,用译语文化身份的表达方式取代源语文化身份的表达方式。语气词的使用在汉语中比较常见,其本身并无什么实际的词义。由于英语中某些语气词的缺失,汉语语气词的英译尽可能通过归化的策略来体现。本文论述了如何用归化策略英译汉语语气词的两种方法。
Translation is an exchange of information between two different cultures.Dealing with the factor of culture, the interpreter can carry out a translating compensation to meaning vacancy by using the two strategies:adaptation and foreignization.Adaptation is a translation strategy in which the translation stands for aim language instead of the origi- nal language.The modal particles are common in Chinese,which have no factual meaning.Because of vacancy of the most modal particles in English,the translation into English of Chinese modal particles can only be embodied through the tactics of adaptation.This article has discussed some ways to the translation of Chinese modal particles into Eng- lish.
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2006年第3期97-99,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology
关键词
文化因素
归化策略
汉语语气词
The Factor of Culture
The Strategy of Adaptation
The Modal Particles in Chinese