摘要
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。本文从探讨功能翻译理论的核心出发,结合导游词翻译的实践分析,论证了导游词的两大翻译原则,即"以游客为出发点"和"以传播中国文化为取向",只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为"友谊的使节,文化的传播者"。
Functionalist Translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer,a communicative interaction,and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL. The present paper attempts to apply the theory in the analysis of translations of tour commentaries. Two major principles are then proposed for C-E trans-lation of tour commentaries;the principle of being tourist-oriented and that of promoting Chinese culture. It is then argued that these principles can serve as important guidelines for interpreters as'envoys of friendship and dissemi-nators of culture'.
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2008年第2期150-153,共4页
Journal of Changchun University of Science and Technology
关键词
文化转换
交际互动
导游词英译
cultural transfer
communicative interaction
C-E translation of tour commentaries