期刊文献+

功能翻译理论对导游词英译的启示 被引量:2

A Revelation from the Functionalist Translation Theory to the Translation of Tour Commentaries
原文传递
导出
摘要 德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。本文从探讨功能翻译理论的核心出发,结合导游词翻译的实践分析,论证了导游词的两大翻译原则,即"以游客为出发点"和"以传播中国文化为取向",只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为"友谊的使节,文化的传播者"。 Functionalist Translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer,a communicative interaction,and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL. The present paper attempts to apply the theory in the analysis of translations of tour commentaries. Two major principles are then proposed for C-E trans-lation of tour commentaries;the principle of being tourist-oriented and that of promoting Chinese culture. It is then argued that these principles can serve as important guidelines for interpreters as'envoys of friendship and dissemi-nators of culture'.
作者 方英姿
出处 《长春理工大学学报(高教版)》 2008年第2期150-153,共4页 Journal of Changchun University of Science and Technology
关键词 文化转换 交际互动 导游词英译 cultural transfer communicative interaction C-E translation of tour commentaries
  • 相关文献

二级参考文献28

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:930
  • 2陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 3.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983..
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5陈刚.译介西湖诗词中的"隔"与"不隔"[J].杭州大学学报:哲学社会科学版,1997,(3):156-159.
  • 6辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2000.
  • 7辜正坤.毛泽东诗词[Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 8黄龙.毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 9霍华(John Howard—Gibbon).茶馆[Z].北京:外文出版社,2001.
  • 10马可波罗游记[Z].北京:外语教学与研究出版社,1998.

共引文献101

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部