期刊文献+

公示语的语言特征及翻译策略 被引量:3

原文传递
导出
摘要 随着中国经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成了他们了解中国的窗口。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。通过从公示语的翻译理论基础着手,着重阐述了公示语的语言特征与翻译策略。
作者 代博君
出处 《长春理工大学学报(高教版)》 2010年第2期81-82,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1赵军.浅谈公共场所的英语翻译问题[J].中国翻译,1997(6):14-16. 被引量:10
  • 2戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:680
  • 3[5]Gregory's Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues,2000.
  • 4[7]Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore, 2000.
  • 5[8]Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook,Sydney, 2000.
  • 6[9]Sydney Tourist Pry. Ltd, Sydney Official Guide, Sydney, 2000.
  • 7何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998..
  • 8刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 9全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 10单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..

共引文献1120

同被引文献22

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部