期刊文献+

从加里·斯奈德选译的寒山诗看意识形态与诗学对翻译的操纵 被引量:4

原文传递
导出
摘要 加里·斯奈德在立足于本国主流意识形态和诗学传统的基础上,从三百多首寒山诗中精心挑选了二十四首,并用引人入胜的词汇进行了创造性地翻译,从而使寒山诗成为美国翻译文学之经典。
作者 杨晓琼
出处 《长春理工大学学报(高教版)》 2010年第4期73-74,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1刘生.加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J].外语教学,2001,22(4):77-81. 被引量:19
  • 2区鉷,中山大学外国语学院.加里·斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):32-36. 被引量:47
  • 3钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 4中华书局编辑部点校.全唐诗(第二十三册)[C].北京:中华书局,1960..
  • 5Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ C ]. Eds. Rainer Schutle & John Biguenet.Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 6Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame [ M ]. London/New York: Routledge,1992.
  • 7Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Poems [ M ]. San Francisco: Grey Fox Press, 1965.
  • 8Snyder, Gary. The Real Work: Interviews & Talks 1964-1979 [ M ]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1980.
  • 9Venulti, Lawrence. The Scandal of Translation, Towards an Ethics of Difference [ M ]. London/New York:Routledge, 1998.
  • 10Waston, Burton. Han-shan or the Master of Cold Mountain[A]. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early.Times to the Thirteenth Century [ C ]. Trans. Burton Waston. New York: Columbia University Press, 1984.

共引文献81

同被引文献30

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部