期刊文献+

从翻译伦理看文学翻译中的有意误译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。
作者 张明
机构地区 玉林师范学院
出处 《长春理工大学学报(高教版)》 2012年第3期84-85,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献50

共引文献160

同被引文献16

引证文献1

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部