摘要
中医外宣翻译是我国外宣工作的重要组成部分,是中医药文化国际传播的奠基石。该文以《黄帝内经》两个经典英译本为例,对比分析译者主体性对译文的影响,并在此基础上提出译者应该充分发挥译者能动性,提升中医翻译能力,不断提高外宣文本的翻译质量,促进中医药的国际化,展现真实的中医药国际形象。
出处
《海外英语》
2018年第21期160-161,165,共3页
Overseas English
基金
成都中医药大学校基金2016年度课题:后殖民主义翻译理论视角下中医药文化负载词的英译策略研究(课题编号:RWQN1629)
四川外国语言文学研究中心资助项目:译者主体性视角下中医外宣文本的英译研究-兼评<黄帝内经>两个全译本(课题编号:SCWYH17-28)